Роман Виктюк: Казах и казак – это свобода

Мировая постановка на казахском языке

 

Ничто так не сокращает расстояние от Алматы до мировых театральных центров, как участие известных зарубежных режиссёров в постановке спектаклей на казахстанских сценах. Это особенно важно для консервативных академических театров, в которых не хватает экспериментальной энергии. Не менее важно это и для театров юного зрителя, в которых новое поколение актёров и зрителей имеет возможность почувствовать ритм мировой театральной жизни. 26 и 27 января в Казахском ТЮЗе состоится премьера спектакля «Коварство и любовь», постановку которого осуществил Роман Виктюк.

Известный российский режиссёр с украинским происхождением не первый раз ставит спектакль в Алматы. Полтора года назад он встряхнул сцену Лермонтовского  театра. Несмотря на недовольство уровнем сервиса в гостинице и ресторане, Виктюк с головою погрузился в работу и за полтора месяца впервые в своей карьере поставил спектакль на казахском языке. К своей радости, здесь он ощутил память о Шевченко, посетил памятник писателю. К счастью, эту улицу в Алматы не переименовали. Накануне премьеры мастер театральной сцены ответил на наши вопросы.

- Роман Григорьевич, всё ли, что задумывали, вам удалось реализовать в этой казахстанский постановке? Как вы оцениваете игру актёров?

- Я доволен работой. Я отношусь к актёрам как к детям. Это как детская игра, и дети никогда не задумываются и не говорят миру: «Нет». Они всегда говорят: «Да». Если удаётся с артистами найти это «Да», это удача. И здесь в Алматы я поразился, как из актёров появлялось всё то, о наличии чего в себе они даже не догадывались. Вдруг какая-то тайна в этом зале озаряет эти стены, и озаряет души. Это очень непросто. Но здесь я это почувствовал. Значит, коллектив здесь воспитан правильно. Значит, здесь есть та основа, в которую можно бросать семена и где взойдут удивительные цветы актёрского искусства. Это всё происходит благодаря людям, которые живут в этих стенах. Это редкий случай, когда нам удалось достигнуть результата за такое короткое время. Роль Фердинанда прекрасно сыграл Ердар Отарбаев, а его возлюбленную Луизу – Аида Жантлеуова. В этой постановке и технически, и актёрски наворочено очень много, потому что судебное разбирательство свыше, которое происходит в спектакле, протягивает нить от Шиллера в сегодняшний день. И появляется искра, и дальше идёт ток, потому что эта живая пьеса. На мой взгляд, есть две пьесы в мире, на которых зиждется современный театр, -  «Гамлет» и «Коварство и любовь». Это те высоты духа, те откровения, посылы в другие века, которые люди обязаны слышать. Потому что преступления не исчезают, а любовь просто агонизирует, это редкий цветок на земле. Потому что сегодня пошлость и разврат выдаются за высоты духа. Когда зло выходит полновластно в этот мир, необходимо оказывать сопротивление. Два героя пьесы уже находятся в тюремной клетке. И эта пьеса – крик, вопль, обращённый к нам сегодняшним, о том, что единственная заповедь природы – это любовь, и мы её теряем с каждым днём. Это моё отношение к спектаклю, и я счастлив, что актёры это почувствовали.

- Где изготавливались эффектные декорации?

- Всё изготавливалось здесь, но художником выступил москвич Владимир Боер.

- Актёр, который играет в спектакле рок-музыканта, действительно музыкант?

- Он актёр Казахского ТЮЗа. Это герой из сегодняшнего дня. Он соединяет XIX век с XXI. Он отражает то, как нынешняя молодежь относится к событиям тех лет. И этот образ подчёркивает, что проблема пьесы сегодняшняя. В пьесе немало современных черт, в том числе и наркотики. По замыслу постановки у нас будет использован ЛСД. для того чтобы увести героиню в рай.

- Слушаете ли вы рок-музыку в обычной жизни?

- Я разбираюсь и люблю эту музыку. Среди моих любимых исполнителей - Дженис Джоплин. Всю музыку к спектаклям подбираю сам. В разные годы отдавал предпочтение разным группам, так же как и классическим композиторам. Просто к тебе приходит именно та музыка, которая нужна для твоего духа в этот момент.  

- Кто занимался переводом пьесы на казахский язык и как вы его оценивали?

- Автор перевода Талгат Теменов, главный режиссёр Казахского ТЮЗа. Когда я слушаю игру на казахском языке, я, конечно, знаю смысл всех слов. Ритм казахского языка, его напряжение совпадают с языком Шиллера и Гёте, с той великой романтической, духовной, поэтической структурой. Перевод был сделан в старой традиции. По энергии казахского языка, когда говорят актёры, я понимаю энергию тайны.

- Вы не первый раз ставите спектакль с казахстанскими актёрами. Есть ли у них какая-то специфика?

- Это особый народ, совершенно особая земля. Это предвечное, то, что до цивилизации. Это люди, которым от Бога дано очень много, и это необходимо раскрывать. Взять того же Абая. Как это объяснить? Как на этой земле в те времена творил этот мудрец, который остался на века?

- Во время сегодняшнего показа с вашей стороны слышались лишь похвалы в адрес актёров. А вы бываете с ними жёсткими?

- Я бываю очень жёстким с актёрами. На репетициях в моих словах мат на мате. Это позволяет мне быстрее достичь цели. Здесь, в Казахском ТЮЗе, оказывается, никогда не разговаривали матом. Но для меня это вековой язык, который лучше всего ускоряет объяснение.

- Как вы относитесь к тому, что мат сегодня нередко звучит в телеэфире, в кино?

- Это ужасающе, потому что часто это нарочно и неправда. Когда я работал в Америке, то американские актёры заявили, что они считывают с моей ауры совершенно другие слова, чем те, которые говорят им политкорректные переводчицы. И они хотели этих переводчиц  выгнать. А для меня эти крепкие слова – обычная практика. У меня контракт, и если я не выполню задачу, я ничего не получу. 

- Насколько творчество Шевченко связано с вашим?

- Я впитал его с молоком матери. Сам я родился во Львове и часто бываю там. На Украине я был председателем комитета по шевченковским премиям. И мне удалось поддержать тех авторов, которым до меня не удавалось получать премии.

- Есть ли, на ваш взгляд, что-то общее в содержании двух слов - «казах» и «казак»?

- Это свобода. Это то, что необходимо любому государству.

- Как политическая обстановка в Украине и своеобразный плюрализм действуют на творчество? 

- На Украине я бываю наскоками. Я - гражданин России. Но через телевидение я с украинцами общаюсь постоянно. Поддерживаю связь со всеми президентами, в том числе и с нынешним. Я всегда чувствовал уважительное отношение ко мне с их стороны. Но никакого плюрализма на Украине нет. Всё это - обман. Поэтому особого благотворного влияния на творчество политическая обстановка там не оказывает.  

- Задумывались ли вы о показе казахской версии спектакля «Коварство и любовь» в тюркских странах?

- Это было бы прекрасно. Потому что тема спектакля очень близка этой части земного шара. Ведь в этом спектакле использованы все моменты шамбалы, колдовских, магических сил, которые и на этой земле, и на той до сих пор сильны. Там есть то, что не поддаётся объяснению, оно просто существует. Почему я это использую? Потому что и немцы уделяли этому повышенное внимание. Гитлер отправлял на Восток специальные экспедиции, создал институт оккультных наук. Шамбалой он занимался лично. Они искали вход в эту страну. Они в это не только верили, они жили этим. И это добавляло им силы. Но оттого, что это было внедрено насильно, стало возможным их уничтожить. А здесь, на этих просторах, это существует изнутри, и если здесь есть эти силы, то уничтожить эту землю нельзя. Потому что это свет, дающий силы.

Олег БЕЛОВ

Фото Игоря ЛОГВИНА

 



Hosted by uCoz