Роман Виктюк: Казах
и казак – это свобода
Мировая постановка на казахском языке
Ничто так не
сокращает расстояние от Алматы до мировых театральных центров, как участие
известных зарубежных режиссёров в постановке спектаклей на казахстанских
сценах. Это особенно важно для консервативных академических театров, в которых
не хватает экспериментальной энергии. Не менее важно это и для театров юного
зрителя, в которых новое поколение актёров и зрителей имеет возможность
почувствовать ритм мировой театральной
жизни. 26 и 27 января в Казахском ТЮЗе состоится премьера спектакля «Коварство
и любовь», постановку которого осуществил Роман Виктюк.
Известный
российский режиссёр с украинским происхождением не первый раз ставит спектакль
в Алматы. Полтора года назад он встряхнул сцену Лермонтовского театра. Несмотря на недовольство уровнем
сервиса в гостинице и ресторане, Виктюк с головою погрузился в работу и за
полтора месяца впервые в своей карьере поставил спектакль на казахском языке. К
своей радости, здесь он ощутил память о Шевченко, посетил памятник писателю. К
счастью, эту улицу в Алматы не переименовали.
Накануне премьеры мастер театральной сцены ответил
на наши вопросы.
- Роман
Григорьевич, всё ли, что задумывали, вам удалось реализовать в этой
казахстанский постановке? Как вы оцениваете игру актёров?
- Я доволен
работой. Я отношусь к актёрам как к детям. Это как детская игра, и дети никогда
не задумываются и не говорят миру: «Нет». Они всегда говорят: «Да». Если
удаётся с артистами найти это «Да», это удача. И здесь в Алматы я поразился,
как из актёров появлялось всё то, о наличии чего в себе они даже не
догадывались. Вдруг какая-то тайна в этом зале озаряет эти стены, и озаряет
души. Это очень непросто. Но здесь я это почувствовал. Значит, коллектив здесь
воспитан правильно. Значит, здесь есть та
основа, в которую можно бросать семена и где взойдут удивительные цветы
актёрского искусства. Это всё происходит благодаря людям, которые живут в этих
стенах. Это редкий случай, когда нам удалось достигнуть результата за такое короткое
время. Роль Фердинанда прекрасно сыграл Ердар Отарбаев, а его возлюбленную
Луизу – Аида Жантлеуова. В этой постановке и технически, и актёрски наворочено
очень много, потому что судебное разбирательство свыше, которое происходит в
спектакле, протягивает нить от Шиллера в сегодняшний день. И
появляется искра, и дальше идёт ток, потому что эта живая пьеса. На мой взгляд,
есть две пьесы в мире, на которых зиждется современный театр, - «Гамлет» и «Коварство и любовь». Это те высоты
духа, те откровения, посылы в другие века, которые люди обязаны слышать. Потому
что преступления не исчезают, а любовь просто агонизирует, это редкий цветок на
земле. Потому что сегодня пошлость и разврат выдаются за высоты духа. Когда зло
выходит полновластно в этот мир, необходимо оказывать сопротивление. Два героя
пьесы уже находятся в тюремной клетке. И эта пьеса – крик, вопль, обращённый к
нам сегодняшним, о том, что единственная заповедь природы –
это любовь, и мы её теряем с каждым днём. Это моё отношение к спектаклю, и я
счастлив, что актёры это почувствовали.
- Где
изготавливались эффектные декорации?
- Всё
изготавливалось здесь, но художником выступил москвич Владимир Боер.
- Актёр, который
играет в спектакле рок-музыканта, действительно музыкант?
- Он актёр
Казахского ТЮЗа. Это герой из сегодняшнего дня. Он соединяет XIX век с XXI. Он отражает то,
как нынешняя молодежь относится к событиям тех лет. И этот образ подчёркивает,
что проблема пьесы сегодняшняя. В пьесе немало современных черт, в том числе и
наркотики. По замыслу постановки у нас будет использован ЛСД. для того чтобы
увести героиню в рай.
- Слушаете ли вы
рок-музыку в обычной жизни?
- Я разбираюсь и
люблю эту музыку. Среди моих любимых исполнителей - Дженис Джоплин. Всю музыку
к спектаклям подбираю сам. В разные годы отдавал предпочтение разным группам,
так же как и классическим композиторам. Просто к тебе приходит именно та
музыка, которая нужна для твоего духа в этот момент.
- Кто занимался
переводом пьесы на казахский язык и как вы его оценивали?
- Автор перевода Талгат
Теменов, главный режиссёр Казахского ТЮЗа. Когда я слушаю игру на казахском
языке, я, конечно, знаю смысл всех слов. Ритм казахского языка, его напряжение
совпадают с языком Шиллера и Гёте, с той великой романтической, духовной,
поэтической структурой. Перевод был сделан в старой традиции. По энергии
казахского языка, когда говорят актёры, я понимаю энергию тайны.
- Вы не первый раз
ставите спектакль с казахстанскими актёрами. Есть ли у них какая-то специфика?
- Это особый народ,
совершенно особая земля. Это предвечное, то, что до цивилизации. Это люди,
которым от Бога дано очень много, и это необходимо раскрывать. Взять того же
Абая. Как это объяснить? Как на этой земле в те
времена творил этот мудрец, который остался на века?
- Во время
сегодняшнего показа с вашей стороны слышались лишь похвалы в адрес актёров. А
вы бываете с ними жёсткими?
- Я бываю очень
жёстким с актёрами. На репетициях в моих словах мат на мате. Это позволяет мне
быстрее достичь цели. Здесь, в Казахском ТЮЗе, оказывается, никогда не
разговаривали матом. Но для меня это вековой язык, который лучше всего ускоряет
объяснение.
- Как вы относитесь
к тому, что мат сегодня нередко звучит в телеэфире, в кино?
- Это ужасающе,
потому что часто это нарочно и неправда. Когда я работал в Америке, то
американские актёры заявили, что они считывают с моей ауры совершенно другие
слова, чем те, которые говорят им политкорректные переводчицы. И они хотели
этих переводчиц выгнать. А для меня эти
крепкие слова – обычная практика. У меня контракт, и если я не выполню задачу,
я ничего не получу.
- Насколько
творчество Шевченко связано с вашим?
- Я впитал его с
молоком матери. Сам я родился во Львове и часто бываю там. На Украине я был
председателем комитета по шевченковским премиям. И мне удалось поддержать тех
авторов, которым до меня не удавалось получать премии.
- Есть ли, на ваш
взгляд, что-то общее в содержании двух слов - «казах» и «казак»?
- Это свобода. Это
то, что необходимо любому государству.
- Как политическая
обстановка в Украине и своеобразный плюрализм действуют на творчество?
- На Украине я
бываю наскоками. Я - гражданин России. Но через телевидение я с украинцами общаюсь
постоянно. Поддерживаю связь со всеми президентами, в том числе и с нынешним. Я
всегда чувствовал уважительное отношение ко мне с их стороны. Но никакого
плюрализма на Украине нет. Всё это - обман. Поэтому особого благотворного
влияния на творчество политическая обстановка там не оказывает.
- Задумывались ли
вы о показе казахской версии спектакля «Коварство и любовь» в тюркских странах?
- Это было бы
прекрасно. Потому что тема спектакля очень близка этой части земного шара. Ведь
в этом спектакле использованы все моменты шамбалы, колдовских, магических сил,
которые и на этой земле, и на той до сих пор сильны. Там есть то, что не
поддаётся объяснению, оно просто существует. Почему я это использую? Потому что
и немцы уделяли этому повышенное внимание. Гитлер отправлял на Восток
специальные экспедиции, создал институт оккультных наук. Шамбалой он занимался
лично. Они искали вход в эту страну. Они в это не только верили, они жили этим.
И это добавляло им силы. Но оттого, что это было внедрено насильно, стало
возможным их уничтожить. А здесь, на этих просторах, это существует изнутри, и
если здесь есть эти силы, то уничтожить эту землю нельзя. Потому что это свет, дающий
силы.
Олег БЕЛОВ
Фото Игоря ЛОГВИНА